Search

願意挑戰學習盲點的你們,都很令人欽佩
今天看到 Sonny 老師這篇文章很有感
  • Share this:

願意挑戰學習盲點的你們,都很令人欽佩
今天看到 Sonny 老師這篇文章很有感
Now or never,你會怎麼翻?

先來聽老師聊聊幾個例子
一個重要思維,開始跳脫直譯的迴圈

以下為 Sonny 老師第一視角

Sonny老師的翻譯&教學札記

-

在我最近的翻譯錯誤研究裡,台灣同學進行中英翻譯時,太過直譯 (literalness) 仍是最大的問題。

倘若不是自己有所琢磨或領悟,我們在把中文譯成英文時,除了順著原文翻譯,可能也想不出更好的對策。

那該如何跳脫直譯的迴圈,寫出更好的英文翻譯?

了解中英文法、語態、詞類和思維上的差異,我想是關鍵的第一步。我們每天都在說中文,也常常想著學英文,卻很少思考兩者之間的差異。對我而言, 知此知彼,才能迅速提升對兩種語言的敏感度,也才能自如地在兩者之間轉換。

若你把「我們建議各位自行攜帶購物袋」直譯成 We advise you should bring your own bags 語氣就有些強迫感,說成 You are advised to bring your own bags 就客氣許多。

我們更該避免 I am a sales、The CP value is high (CP值很高) 這樣的直譯法,英語人士既不能懂,也會覺得這種說法很奇怪。

若你能在把中文譯成英文的過程中,時時注意兩種語言的差異,就能寫出更符合語用習慣的英文,讓對方閱讀事半功倍,也能留下好印象。

任教以來,一直都收到很多同學來信或當面詢問課程,但約有七成以上都因為各種理由,最後放棄了學習,我覺得很可惜。比起吃喝玩樂或生活瑣事,我們總是在學習上給自己太多藉口。其實只要你肯來聽課,老師一定會就自己的專業知識提供協助,不管是多是少,你也一定會有收穫。

我覺得很多事情都是 Now or never,學習尤其如此。前年我看到 UCLA 難得的學術訪問名額時,隨即騰出所有空閒時間,日以繼夜地準備研究計劃,並不斷優化、修改,才爭取到這個機會。

所以鼓勵大家,覺得有興趣,有需要,就來聽課上課,不用多想或害怕什麼,Now or never。

我看到有前人把 Now or never 譯成了「勿失良機」,竊以為是不錯的翻譯。

-

Sonny 老師在台灣浩開設的第一期基礎筆譯班
在上週一額滿開課了!🔥
歡迎同學們一起來句 Now or never 打氣 💪🏻

除了筆譯班,Sonny 老師每年
也都會開絕對爆滿的翻譯所考試班
多年來已訓練出 4 位翻譯所榜首
歷年考試專班的平均錄取率,也超過 50%

不過今年老師時間較滿
兩個不同強度的課程,只能擇一開班
今天想來直接搜集各位想法
也歡迎來信至網站
填表單獲得最新開班消息:https://lihi1.cc/XvFKq

翻譯所考試班以「上榜」為目標
基礎/進階筆譯班為成為「譯者」預備

來回答,你想上
【 #中英筆譯班(基礎+進階)📖】
還是【 #翻譯所考試班✏️】?

留言給你們決定


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts